본문 바로가기
음악/NewAge·Crossover

Hayley Westenra (3) / A Thousand Winds

by DAVID2 2019. 12. 16.

     

Hayley Westenra / A Thousand Winds  
 
Do not stand at my grave and weep.  
I am not there. I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow.
I am the softly falling snow
I am the gentle showers of rain 
I am the field of ripening grain.
I am in the morning hush.
I am in the graceful rush beautiful birds in circling flight.
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom.
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing.
I am in the each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there. I do not die.
 

 

A Thousand Winds (千の風になって)는 미국의 Mary Elizabeth Frye가 1932년 쓴 Do Not Stand at My Grave and Weep 라는 제목의 시를 Man Arai가 일본어로 번역하고 곡을 붙여 발표한 곡으로일본의 테너 가수 Masafumi Akikawa가 2006년 년말 57th NHK Kōhaku Uta Gassen 프로에서 이곡을 노래한 후 일본 전 지역에서 큰 히트를 하며 사랑을 받은 곡이다.이 곡은 또한 뉴질랜드 출신의 Hayley Westenra가 2008년 발표한 'Hayley Sings Japanese Songs'에 수록되었다.

 

이 곡의 원시 'Do Not Stand at My Grave and Weep'에 관한 자세한 내용은

http://blog.daum.net/dohihahn/3640 을 참조

 

 

 

 

 
 

Maki Mori / 千の風になって(Sen No Kaze Ni Natte) 

 

 송기창 / 내 영혼 바람되어

 

임형주/천개의 바람되어

 

'음악 > NewAge·Crossover' 카테고리의 다른 글

Hayley Westenra (5)  (0) 2019.12.18
Hayley Westenra (4) / Heaven   (0) 2019.12.17
Hayley Westenra (2) / Pokarekare Ana  (0) 2019.12.15
Hayley Westenra (1) / River of Dreams  (0) 2019.12.13
V.A. / Like an Angel Passing Through My Room   (0) 2019.12.03

댓글