Do Not Stand at My Grave and Weep
Do not stand at my grave and weep,
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sunlight on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
Mary Elizabeth Frye
(번역은 아래 동영상을 참조하시기 바람)
문효진 / 내 영혼 바람되어
Do Not Stand at My Grave and Weep는 1932 년 Mary Elizabeth Frye가 지은 시로 1998년까지 원작자가
알려지지 않고 있다 신문 컬럼니스트인 Abigail Van Buren에 의해 Mary Elizabeth Frye가 작가임이 판명되었다.
Mary Frye는 미국 Baltimore 주에서 태어나 이 시를 쓴 1932년까지는 전혀 시를 쓴적이 없었는데 그녀의 집에서
같이 살던 독일계 유태여인 Margaret Schwarzkopf이 그녀의 어머니의 죽음이 임박하여도 독일로 돌아갈수
없음을 한탄하는 것을 보고 쇼핑백의 갈색 종이에 이 시를 썼다고 한다.
당시 이 시를 출판하지 않아 그후에도 이 시의 작가임이 증명되지 않던중 1995년 이 시를 보관하고 있던
전사한 아들을 위해 그의 아버지가이 시를 BBC 라디오 방송에서 낭송을 한 후 이 시에 대한 관심이 몰렸고
그후 Abigail Van Buren에 의해 원작자가 Mary Elizabeth Frye임이증명되었다.
(Abigail Van Buren은 한때 Dear Abby라는 신문 컬럼으로 유명세를 탔던 여자이다).
이 시는 특히 장례식에서 많이 낭송되는 시로 많은 사랑을 받고 있다.
'마음의 양식 > 문학·예술' 카테고리의 다른 글
김수환 추기경의 기도하는 손 (0) | 2014.04.02 |
---|---|
2013년도 내셔날 지오그래픽 사진 컨테스트 출품작 (0) | 2014.03.07 |
내쇼날 지오그래픽 2013년 사진 대회 (장소부문) (0) | 2014.02.28 |
내쇼날 지오그리픽 2013년 사진 대회 (인물 부문) (0) | 2014.02.27 |
내쇼날 지오그리픽 2013년 사진 대회 (자연부문) (0) | 2014.02.26 |
댓글