본문 바로가기
마음의 양식/문학·예술

Mary Elizabeth Frye / Do Not Stand at My Grave and Weep

by DAVID2 2014. 3. 2.
 
 

 

Do Not Stand at My Grave and Weep

 

Do not stand at my grave and weep,

I am not there; I do not sleep.

I am a thousand winds that blow,

I am the diamond glints on snow,

I am the sunlight on ripened grain,

I am the gentle autumn rain.

When you awaken in the morning’s hush

I am the swift uplifting rush

Of quiet birds in circled flight.

I am the soft stars that shine at night.

Do not stand at my grave and cry,

I am not there; I did not die.

 

Mary Elizabeth Frye

 

(번역은 아래 동영상을 참조하시기 바람)

 

 

문효진 /  내 영혼 바람되어

  
Mary Elizabeth Frye (1905~2004)
 

Do Not Stand at My Grave and Weep는 1932 Mary Elizabeth Frye가 지은 시로 1998년까지 원작자가

알려지지 않고 있다 신문 컬럼니스트인 Abigail Van Buren에 의해 Mary Elizabeth Frye가 작가임이 판명되었다.

Mary Frye는 미국 Baltimore 주에서 태어나 이 시를 쓴 1932년까지는 전혀 시를 쓴적이 없었는데 그녀의 집에서

같이 살던 독일계 유태여인 Margaret Schwarzkopf이 그녀의 어머니의 죽음이 임박하여도 독일로 돌아갈수

없음을 한탄하는 것을 보고 쇼핑백의 갈색 종이에 이 시를 썼다고 한다.

당시 이 시를 출판하지 않아 그후에도 이 시의 작가임이 증명되지 않던중 1995년 이 시를 보관하고 있던

전사한 아들을 위해 그의 아버지가이 시를 BBC 라디오 방송에서 낭송을 한 후 이 시에 대한 관심이 몰렸고

그후 Abigail Van Buren에 의해 원작자가 Mary Elizabeth Frye임이증명되었다.

(Abigail Van Buren은 한때 Dear Abby라는 신문 컬럼으로 유명세를 탔던 여자이다).

이 시는 특히 장례식에서 많이 낭송되는 시로 많은 사랑을 받고 있다.

 

댓글