본문 바로가기
음악/샹송·제3세계 음악

V.A. / Milord

by DAVID2 2013. 5. 13.

  

Milord (Ombre de la Rue라는 제목으로도 알려졌다)는 프랑스의 가수

Georges Moustaki가 작사하고 Marguerite Monnot가 작곡한 곡으로 1950년 Edith Piaf에

의해 발표되었다. 항구 마을에 사는 가련한 여인 (혹은 창녀)이 여행온 영국신사에게

반해 부르는 노래로 그 신사에게 자기는 ombre de la rue (거리의 그림자) 밖에는

안되지만 그에게 느끼는 연정을 노래한 곡이다.

1959년 노르웨이 챠트 6위, 1960 독일에서는 챠트 1위, 영국에서는 24위 그리고

1961년 미국 빌보드챠트에서는 88위에 올랐다.

 

Milord라는 말은 My Lord라는 영어 단어에서 나온 표현으로 원래는 '주인님', '선생님', 사장님'

'어르신'이라는 존칭으로 영국에서 프랑스에 여행온 여행객들이 당시에는 귀족과 부유층이

대부분이여서 그렇게 호칭을 한것인데 요즘에는 그 의미가 퇴색하여 별볼일 없으면서도

잘난체 하는 사람들에 대한 비꼬는 듯한 표현으로 변질되었다.

우리나라에서 수십년 전의 '사장님'은 요즘 '회장님'보다 더 귀하고 부유하고 존경받는

사람들이였지만 요즘은 웬만한 중년 남자면 누구나 '사장님' 또는 '선생님'이라고 불러주는 것처럼.

 

 

 

Edith Piaf  (1959)


Dalida

Cher

 

In-Grid (2004)

 

Patricia Kass

 

Les Amants d'un Jour

 

Milord Sir
Allez venez! Milord
Vous asseoir à ma table.
Il fait si froid dehors.
Ici, c'est confortable

Laissez-vous faire, Milord
Et prenez bien vos aises.
Vos peines sur mon cœur
Et vos pieds sur une chaise

Je vous connais, Milord
Vous ne m'avez jamais vue.
Je ne suis qu'une fille du port
Une ombre de la rue

Pourtant, je vous ai frôlé
Quand vous passiez hier.
Vous n'étiez pas peu fier
Dame! Le ciel vous comblait

Votre foulard de soie
Flottant sur vos épaules.
Vous aviez le beau rôle
On aurait dit le roi

Vous marchiez en vainqueur
Au bras d'une demoiselle.
Mon Dieu! qu'elle était belle
J'en ai froid dans le cœur

{Couplets 1-3}

Dire qu'il suffit parfois
Qu'il y ait un navire
Pour que tout se déchire
Quand le navire s'en va

Il emmenait avec lui
La douce aux yeux si tendres
Qui n'a pas su comprendre
Qu'elle brisait votre vie

L'amour, ça fait pleurer.
Comme quoi l'existence
Ça vous donne toutes les chances
Pour les reprendre après

Allez venez! Milord
Vous avez l'air d'un môme.
Laissez-vous faire, Milord
Venez dans mon royaume

Je soigne les remords
Je chante la romance
Je chante les milords
Qui n'ont pas eu de chance

Regardez-moi, Milord
Vous ne m'avez jamais vue
Mais vous pleurez, Milord
Ça, j' l'aurais jamais cru

Eh ben, voyons, Milord
Souriez-moi, Milord
Mieux que ça, un p'tit effort
Voilà, c'est ça!
Allez riez! Milord
Allez chantez! Milord

Mais oui, dansez, Milord
Bravo! Milord
Encore, Milord

Come on! sir
Sit yourself at my table.
It is so cold outside.
Here, it is comfortable

Let yourself go, sir
And make yourself comfortable.
Your sorrows on my heart
And your feet on a chair

I know you, sir.
You have never seen me.
I am only a girl from the docks
A shadow from the street

Nevertheless, I brushed against you
When you were passing yesterday.
You were not a bit proud
Of course! Heaven favoured you

Your silk scarf
Floating on your shoulders.
You had a good position
One might have said the king

You were walking triumphantly
On the arm of a young woman.
My God! she was beautiful
It chilled (lit: I was cold in) my heart

{Verses 1-3}

Let's say that sometimes it is enough
That there was a ship
For everything to fall apart
When the ship goes

It takes with it
The gentleness of the eyes so tender
That could not understand
That it was destroying your life

Love, it makes one cry.
Which just shows that life
Gives you every chance
To get it together afterwards

Come on! sir
You are behaving like a child.

Let yourself go, sir
Come into my kingdom

I take care of the remorse
I sing about romance
I sing about the gentry
Who have not had luck

Look at me, sir
You have never seen me
But you are crying, sir
That I would never have believed

Oh come now, sir
Smile at me, sir
Better than that, a little effort
There, that's it!
Go on, smile! sir
Go on, sing! sir

But of course, dance, sir
Bravo! sir
Again, sir

 

* ‘Milord’ was a title used for an English gentleman. A francisation of ‘My lord.’

 

댓글