미국 시인 로버트 프로스트의 시입니다.
1915년 8월 애틀랜틱 월간지에 "가지 않은 길", "나무의 소리"와 함께 "시집"에
처음 출판되었습니다.
Robert Frost가 어린시절을 보냈던 미국의 New England주에서 아이들이 즐겨하던
자작나무에 올라 그네를 타는 놀이를 생각하며 작시한 내용으로 자연에 대한
사랑과 어린시절에 대한 동경이 잘 나타나고 있는데 대부분의 시와는 달리
운을 맞추지 않은 blank verse 스타일의 시이다.
Robert Frost / Birches (자작나무)
When I see birches bend to left and right
Across the lines of straighter darker trees,
I like to think some boy's been swinging them.
But swinging doesn't bend them down to stay
As ice-storms do. Often you must have seen them
Loaded with ice a sunny winter morning
After a rain. They click upon themselves
As the breeze rises, and turn many-colored
As the stir cracks and crazes their enamel.
Soon the sun's warmth makes them shed crystal shells
Shattering and avalanching on the snow-crust―
Such heaps of broken glass to sweep away
You'd think the inner dome of heaven had fallen.
They are dragged to the withered bracken by the load,
And they seem not to break; though once they are bowed
So low for long, they never right themselves:
You may see their trunks arching in the woods
Years afterwards, trailing their leaves on the ground
Like girls on hands and knees that throw their hair
Before them over their heads to dry in the sun.
But I was going to say when Truth broke in
With all her matter-of-fact about the ice-storm,
I should prefer to have some boy bend them
As he went out and in to fetch the cows―
Some boy too far from town to learn baseball,
Whose only play was what he found himself,
Summer or winter, and could play alone.
One by one he subdued his father's trees
By riding them down over and over again
Until he took the stiffness out of them,
And not one but hung limp, not one was left
For him to conquer. He learned all there was
To learn about not launching out too soon
And so not carrying the tree away
Clear to the ground. He always kept his poise
To the top branches, climbing carefully
With the same pains you use to fill a cup
Up to the brim, and even above the brim.
Then he flung outward, feet first, with a swish,
Kicking his way down through the air to the ground.
So was I once myself a swinger of birches.
And so I dream of going back to be.
It's when I'm weary of considerations,
And life is too much like a pathless wood
Where your face burns and tickles with the cobwebs
Broken across it, and one eye is weeping
From a twig's having lashed across it open.
I'd like to get away from earth awhile
And then come back to it and begin over.
May no fate willfully misunderstand me
And half grant what I wish and snatch me away
Not to return. Earth's the right place for love:
I don't know where it's likely to go better.
I'd like to go by climbing a birch tree,
And climb black branches up a snow-white trunk
Toward heaven, till the tree could bear no more,
But dipped its top and set me down again.
That would be good both going and coming back.
One could do worse than be a swinger of birches.
번역은 아래의 동영상이 비교적 잘 된것 같아 생략했습니다.
로버트 리 프로스트는 미국의 시인이다.
'마음의 양식 > 문학·예술' 카테고리의 다른 글
사랑을 가장 많이 받은 10선 싯귀들 (3) | 2022.05.06 |
---|---|
나태주 / 안쓰러움 (0) | 2022.02.07 |
Robert Frost / Stopping by Woods on a Snowy Evening (0) | 2022.01.28 |
Robert Frost / The Road Not Taken (0) | 2022.01.25 |
키네틱 아트 (Kinetic Art) (0) | 2021.11.19 |
댓글